Desarrollar protocolos estandarizados para la traducción, adaptación y validación de materiales audiológicos (cuestionarios, escalas, etc.).
Ofrecer asesoramiento metodológico y consultoría a profesionales, grupos de investigación y estudiantes interesados en realizar trabajos de fin de grado, de máster o tesis.
Facilitar el análisis e interpretación de datos derivados de estudios de validación, promoviendo buenas prácticas científicas y de reporte.
Crear una red colaborativa que impulse proyectos conjuntos y la difusión abierta de herramientas validadas en español.
El Grupo de Trabajo sobre Traducción y Validación de Herramientas Audiológicas al Español surge para impulsar la disponibilidad de materiales clínicos y de investigación adaptados al español. A pesar de ser la segunda lengua más hablada del mundo, el ámbito de la audiología cuenta con una oferta limitada de instrumentos estandarizados y validados para hablantes de español, lo que restringe la práctica clínica basada en la evidencia y la comparabilidad internacional.
Este grupo promueve la traducción, la adaptación cultural y la validación psicométrica de herramientas originalmente desarrolladas en otros idiomas, asegurando su equivalencia lingüística, conceptual y técnica. Asimismo, fomenta la colaboración entre universidades, clínicas y la industria para fortalecer la investigación aplicada y la formación de profesionales en audiología.

University of South Florida, Estados Unidos

Universidad de Valladolid, España

Oticon, Dinamarca