TRADUCCIÓN Y VALIDACIÓN DE HERRAMIENTAS AUDIOLÓGICAS AL ESPAÑOL

Surge para impulsar la disponibilidad de materiales clínicos y de investigación adaptados al español.

TRADUCCIÓN Y VALIDACIÓN DE HERRAMIENTAS AUDIOLÓGICAS AL ESPAÑOL

Documentación

Objetivos:

Desarrollar protocolos estandarizados para la traducción, adaptación y validación de materiales audiológicos (cuestionarios, escalas, etc.).

 

Ofrecer asesoramiento metodológico y consultoría a profesionales, grupos de investigación y estudiantes interesados en realizar trabajos de fin de grado, de máster o tesis.

 

Facilitar el análisis e interpretación de datos derivados de estudios de validación, promoviendo buenas prácticas científicas y de reporte.

 

Crear una red colaborativa que impulse proyectos conjuntos y la difusión abierta de herramientas validadas en español.

Descripción

El Grupo de Trabajo sobre Traducción y Validación de Herramientas Audiológicas al Español surge para impulsar la disponibilidad de materiales clínicos y de investigación adaptados al español. A pesar de ser la segunda lengua más hablada del mundo, el ámbito de la audiología cuenta con una oferta limitada de instrumentos estandarizados y validados para hablantes de español, lo que restringe la práctica clínica basada en la evidencia y la comparabilidad internacional.

 

Este grupo promueve la traducción, la adaptación cultural y la validación psicométrica de herramientas originalmente desarrolladas en otros idiomas, asegurando su equivalencia lingüística, conceptual y técnica. Asimismo, fomenta la colaboración entre universidades, clínicas y la industria para fortalecer la investigación aplicada y la formación de profesionales en audiología.

RESPONSABLES

Dr. Carlos Benítez-Barrera

University of South Florida, Estados Unidos

Dra. Beatriz de Diego Lázaro

Universidad de Valladolid, España

Dr. Óscar Cañete

Oticon, Dinamarca

Nombre
Ámbito profesional (marca todas las que apliquen):
Especifíque aquí el ámbito profesional si ha marcado "Otros"
Legal
Documentación (Pendiente)