Desarrollar protocolos estandarizados para la traducción, adaptación y validación de materiales audiológicos (cuestionarios, escalas, etc.).
Ofrecer asesoramiento metodológico y consultoría a profesionales, grupos de investigación y estudiantes interesados en realizar trabajos de fin de grado, de máster o tesis.
Facilitar el análisis e interpretación de datos derivados de estudios de validación, promoviendo buenas prácticas científicas y de reporte.
Crear una red colaborativa que impulse proyectos conjuntos y la difusión abierta de herramientas validadas en español.
El Grupo de Trabajo sobre Traducción y Validación de Herramientas Audiológicas al Español surge para impulsar la disponibilidad de materiales clínicos y de investigación adaptados al español. A pesar de ser la segunda lengua más hablada del mundo, el ámbito de la audiología cuenta con una oferta limitada de instrumentos estandarizados y validados para hablantes de español, lo que restringe la práctica clínica basada en la evidencia y la comparabilidad internacional.
Este grupo promueve la traducción, la adaptación cultural y la validación psicométrica de herramientas originalmente desarrolladas en otros idiomas, asegurando su equivalencia lingüística, conceptual y técnica. Asimismo, fomenta la colaboración entre universidades, clínicas y la industria para fortalecer la investigación aplicada y la formación de profesionales en audiología.

University of South Florida, Estados Unidos

Universidad de Valladolid, España

School of Psychology, The University of Auckland, New Zealand
Escuela de Tecnología Médica, Universidad de Andrés Bello, Viña del Mar, Chile